Ο Ιβάν Μπ. Γκένοβ γεννήθηκε στη Σόφια το 1956. Ήταν καθηγητής αρχαίας και νέας ελληνικής γλώσσας και πολιτισμού, συνιδρυτής του μοναδικού κλασσικού Λυκείου της Βουλγαρίας. Ασχολήθηκε με τη μετάφραση για πολλες δεκαετίες. Σπούδασε κλασική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Σόφιας και Βυζαντινολογία στο Μόναχο. Δίδαξε επίσης Ελληνική Παλαιογραφία στο Πανεπιστήμιο της Σόφιας. Για αρκετά χρόνια ήταν ο επίσημος διερμηνέας στις διαπραγματεύσεις μεταξύ της ελληνικής, της βουλγαρικής και της Ρωσικής κυβέρνησης.

Υπήρξε καθηγητής Αρχαίων και Νέων Ελληνικών στο Εθνικό Λύκειο Αρχαίων Γλωσσών και Πολιτισμών Σόφιας και οε επίσημος μεταφραστής και διερμηνέας της Ελληνικής Πρεσβείας στη Σόφια.

Συνεργάτης του Ελληνικού Προξενείου στη Σόφια

Έιχε μεταφράσει έργα των Νίκο Καζαντζάκη, Γιάννη Ρίτσο, Κ.Π. Καβάφη, Σαπφώ, Γιάννη Παλαβό, Πάνο Ιωαννίδη, Σταύρου Χριστοδούλου, Τέσυ Μπάιλα, αρχαίους ελληνικούς και λατινικούς μύθους, Τα Ανέκδοτα του Προκοπίου και το Περί Ύψους του Λογγίνου.

Μαζί με τον μεγαλύτερο εν ζωή Βούλγαρο ποιητή Κύριλλο Καντίϊσκι μετέφρασε (για πρώτη φορά στη Βουλγαρική, αποδίδοντας την πρωτότυπη μορφή των στίχων) τα 154 ποιήματα του Κ. Π. Καβάφη – η έκδοση κυκλοφόρησε τον Απρίλιο 2023 – επ΄ευκαιρίας της επετείου του μεγάλου Έλληνα ποιητή (1863-1933-2023)

Υπήρξε επιμελητής των μεταφράσεων δεκάδων μυθιστορημάτων Ιταλών, Γερμανών, Άγγλων, Αμερικανών και Ισπανών συγγραφέων

Εργάστηκε ως καθηγητής Αρχαίων Ελληνικής και Λατινικής Γλώσσας και Ιστορίας και ως Μεταφραστής και επιμελητής σε εκδοτικούς οίκους της Σόφιας, κυρίως στον εκδοτικό οίκο «COLIBRI».