Ο Ιβάν Μπ. Γκένοβ γεννήθηκε στη Σόφια το 1956. Είναι καθηγητής αρχαίας και νέας ελληνικής γλώσσας και πολιτισμού, συνιδρυτής του μοναδικού κλασσικού Λυκείου της Βουλγαρίας. Ασχολείται με τη μετάφραση εδώ και δεκαετίες. Σπούδασε κλασική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Σόφιας και Βυζαντινολογία στο Μόναχο. Δίδαξε επίσης Ελληνική Παλαιογραφία στο Πανεπιστήμιο της Σόφιας. Για αρκετά χρόνια ήταν ο επίσημος διερμηνέας στις διαπραγματεύσεις μεταξύ της ελληνικής, της βουλγαρικής και της Ρωσικής κυβέρνησης.

Υπήρξε καθηγητής Αρχαίων και Νέων Ελληνικών στο Εθνικό Λύκειο Αρχαίων Γλωσσών και Πολιτισμών Σόφιας. Επίσημος μεταφραστής και διερμηνέας της Ελληνικής Πρεσβείας στη Σόφια.

Συνεργάτης του Ελληνικού Προξενείου στη Σόφια

Έχει μεταφράσει έργα των Νίκο Καζαντζάκη, Γιάννη Ρίτσο, Κ.Π. Καβάφη, Σαπφώ, Χάρη Βλαβιανό, Γιάννη Παλαβό, Πάνο Ιωαννίδη, αρχαίους ελληνικούς και λατινικούς μύθους, Τα Ανέκδοτα του Προκοπίου και το Περί Ύψους του Λογγίνου.

Μαζί με τον μεγαλύτερο εν ζωή Βούλγαρο ποιητή Κύριλλο Καντίϊσκι μετέφρασε (για πρώτη φορά στη Βουλγαρική, αποδίδοντας την πρωτότυπη μορφή των στίχων) τα 154 ποιήματα του Κ. Π. Καβάφη – η έκδοση θα κυκλοφορήσει τον Απρίλιο 2023 – επ΄ευκαιρίας της επετείου του μεγάλου Έλληνα ποιητή (1863-1933-2023)

Επιμελητής των μεταφράσεων δεκάδων μυθιστορημάτων Ιταλών, Γερμανών, Άγγλων, Αμερικανών και Ισπανών συγγραφέων

Εργάζεται ως καθηγητής Αρχαίων Ελληνικής και Λατινικής Γλώσσας και Ιστορίας και ως Μεταφραστής και επιμελητής σε εκδοτικούς οίκους της Σόφιας, κυρίως στον εκδοτικό οίκο «COLIBRI».