Photo by  Bartosz Frątczak

Πάβεου Κρούπκα

ποίηση, μετάφραση, δοκίμιο

Φιλόλογος, λογοτέχνης και καλλιτέχνης. Γεννήθηκε στις 11 Ιουλίου 1963. Κατάγεται από τον ιερόν τόπον Γουαγκιεβνίκι της Κρακοβίας, ζει και εργάζεται στην Βαρσοβία εκτός των διπλωματικών αποστολών. Από το 1990 εξασκεί το επάγγελμα διπλωμάτη, από το 2024 βρίσκεται σε αποστολή στο Μιλάνο. Είναι απόφοιτος της Φιλολογικής Σχολής Πανεπιστημίου Βαρσοβίας (ειδικότις ιταλικής φιλολογίας: πτυχίο στα 1987, και ισπανικής λογοτεχνίας: πτυχείο στα 1988) και διδάκτωρ του Πανεπιστημίου Αθηνών (σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία, 2008). Στα χρόνια 2000/2209 έχει διδάξει σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία στο Εργαστήριον Νεοελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Βαρσοβίας. Είναι μέλος μ. α., της Εταιρίας Ελλήνων Λογοτεχνών, Εταιρίας Ελλήνων Μεταφραστών Λογοτεχνίας και του Φιλολογικού Συλλόγου „Παρνασσός”.

Υπήρξε επί σειρά ετών καθηγητής νεοελληνικής λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο Βαρσοβιάς. Υπό την διεύθυνση του Π. Κρούπκα έχουν εκπονηθεί πολλές διατριβές προπτυχιακών και μεταπτυχιακών φοιτητών νεοελληνικής φιλολογίας με θέματα ελληνική και κυπριακή λογοτεχνία ΙΘ’ και Κ’ αιώνα, πολιτισμός σύγχρονης Ελλάδος, ελληνισμός της Νοτίου Ιταλίας, καθώς και στα 2009 δύο αυτοτελείς εκδόσεις μελετών περί Καβάφη-Σουρή (συγκριτική μελέτη) και Γ. Πετρόπουλου από τον «Ηλιόδωρο» Βαρσοβίας.

Ως λογοτέχνης ασχολείται με ποίηση, διήγημα, δοκίμιο, σύνθεση και στιχουγρία τραγουδιών, μετάφραση και βιβλιοκριτική. Έχει ασχοληθεί επίσης με δημοσιογραφία και διάφορες πολιτιστικές δραστηριότητες.

Ως αθλητής και οπαδός αθλητισμού, ο Κρούπκα ανήκει στους πρωτοπόρους της προβολής των σχέσεων αθλητισμού με τα γράμματα και τις τέχνες. Από το 2000 ανήκει στην πολιτιστική-εκπαιδευτική ομάδα της Πολωνικής Ολυμπιακής Επιτροπής στα πλαίσια τις οποίας έχει πραγματοποιήσει πολλές εθνικές και διεθνείς εκδηλώσεις, εκδόσεις και δημοσιεύματα. Ανάμεσά σε αυτά ξεχωρίζουν οι ποιητικές ολυμπιακές ανθολογίες, μία πρωτότυπος πρωτοβουλία του Κρούπκα την οποία ο ίδιος εκτελεί μετά ομάδας νέων συνεργατών στα ολυμπιακά έτη. Πρόκειται για δίγλωσσες ανθολογίες ποιημάτων αθλητικού και ολυμπιακού περιεχομένου, προερχομένων από την Πολωνία και την Χώρα Οικοδεσπότρια των Ολυμπιακών Αγώνων, δημοσιευμένες με αντίστοιχες μεταφράσεις. Εως τώρα στην σειρά έχουν κυκλοφορήσει επτά βιβλία της σειράς στα χρόνια 2004-2016.

Τα δημοσιεύματα του Πάβεου Κρούπκα της περιόδου 1987-2020 συμπεριλαμβάνουν προσωπικό λογοτεχνικό έργο, λογοτεχνικές μεταφράσεις, δοκίμια και μελέτες, βιβλιοκριτικές και άρθρα φιλολογικού, πολιτιστικού και κοινωνικού περιεχομένου. Έχουν εκδοθεί αυτοτελώς, εις περιοδικά και εις ημερίσιον τύπον στην Πολωνία, Ελλάδα, Ιταλία και Ισπανία.

Λογοτεχνικό έργο:

  • Μαθητής του Ήλιου, ποίηση, συγκωμιδή περιόδου1987-2000, 2003

  • Να γενώ Έλλην ποίηση – δίγλωσση, ελληνοπολωνική έκδοση, 2004

  • Οτοκρουπσόνετ, σονέττα, 2005, συμπεριλαμβάνει μεταφράσεις έργων 21 Eλλήνων ποιητών

  • Εμείς οι Παγκοσμιοποιημένοι, διηγήματα περιόδου 1987-2007, 2007

  • Με γάντι ωσάν με πέννα, ποίηση με πολύχρωμες εικόνες με θέμα πυγμαχία, 2008

  • Τα αρχικά μου γράμματα, ποίηση, 2009

  • Προσκυνητής της Μεγάλης Ελλάσος, ποίηση, – δίγλωσση, ιταλοπολωνική έκδοση, 2013

  • Όλο το ολυμπιακό μας χρυσάφι, ποίηση, 2017

  • Η περιπέτεια του Βίλνιους, ποίηση, – δίγλωσση, λιθουανοπολωνική έκδοση, 2020

Nεοελληνική φιλολογία:

  • Από τον Παρνασσό και τον ‘Ολυμπο. Επιθεώρηση σύγχρονης ελληνικής λογοτεχνίας. Εκδόσεις «Heliodor», Βαρσοβία 2004 (βραβείο Ελληνικής Εταιρίας Μεταφραστών Λογοτεχνίας, 2005, βιβλιοκριτικές στα ελληνικά περιοδικά): γενική επιμέλεια, δοκίμια και μεταφράσεις ελληνικής, κυπριακής και γκρεκανικής λογοτεχνίας.

  • Ιεροί Ποιητικοί Αγώνες Ελλάς – Πολωνία. Αθήνα 2004. Εκδόσεις «Heliodor», Βαρσοβία 2004 (βραβείο Πολωνικής Ολυμπιακής Επιτροπής, 2005, βιβλιοκριτικές στα ελληνικά περιοδικά και ημερίσιον τύπο). Διγλωσση ανθολογία 11 Ελλήνων και 11 Πολωνών ποιητών με θέμα Ολυμπιακή Ιδέα και Αγώνες: επιλογή ποιημάτων και αντίστροφη μετάφραση.

  • Ελληνο-πολωνική ποιητική σειρά «Zbliżenia – Προσεγγίσεις», εκδόσεις «Heliodor», 2004-2008, μέχρι στιγμής 10 ατομικές συλλογές δίγλωσσης έκδοσης 6 Ελλώνων και 4 Πολωνών ποιητών (βιβλιοκριτικές στα ελληνικά περιοδικά και ημερίσιον τύπο): διεύθυνση σειράς, προλόγιση όλων, μετάφραση μερικών βιβλίων.

  • Ανθολογία ελληνικού σονέττου, 21 ποίηματα στο βιβλίο «Οtokrupsonet», εκδόσεις «Heliodor», Βαρσοβία 2005 (βιβλιοκριτικές στα ελληνικά περιοδικά): επιλογή και μετάφραση στα πολωνικά.

  • Znaki (Σήματα) Γ. Πετρόπουλου, «Heliodor», Βαρσοβία 2005 μετάφραση στα πολωνικά, επιμέλεια και προλόγιση, και Tkaniny Nocy (Τα Υφαντά της Νύχτας) Δ. Πιστικού, «Heliodor», Βαρσοβία 2008, επιμέλεια και σύνταξη.

  • Mosty – Γέφυρες, ελληνοπολωνική ποιητική ανθολογία σε διεθνής σειρά των εκδόσεων IBIS Βαρσοβίας, αντίστοιχη μετάφραση στα ελληνικά πολωνικά, επιμέλεια και σύνταξη, Βαρσοβία 2015.