Επίσημο Παράρτημα του PEN International στην Ελλάδα
Klarisa Jovanović
Κλαρίσα Γιοβάνοβιτς, CV (λογοτεχνία)
Σπούδασε γαλλική φιλολογία και συγκριτική λογοτεχνία. Αποφοίτησε το 1982 από τη Φιλοσοφική Σχολή του Πανεπιστημίου της Λιουμπλιάνα. Μεταφράζει κυρίως από τη νεοελληνική γλώσσα, καθώς και από τη σερβική, την κροατική, τη σλαβομακεδονική, την ιταλική (δημοσιεύσεις σε βιβλία) και τη γαλλική (δημοσιεύσεις σε περιοδικά). Την πρώτη της επαφή με τη νεοελληνική γλώσσα την είχε το σχολικό έτος 1977/78, όταν ως φοιτήτρια της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου της Λιουμπλιάνα έζησε ένα χρόνο στη Θεσσαλονίκη, όπου παρακολούθησε εντατικά μαθήματα νεοελληνικής γλώσσας. Το σχολικό έτος 1982/83 συνέχισε την εκμάθηση της νεοελληνικής γλώσσας με υποτροφία για προπτυχιακές σπουδές (ZAMTES) στη Φιλοσοφική Σχολή του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών. Ξαναπήγε στην Ελλάδα αρκετές φορές με υποτροφία για εντατικά θερινά μαθήματα νεοελληνικής γλώσσας και πολιτισμού.
Το 1986 κυκλοφόρησε από την Pomurska založba η πρώτη της λογοτεχνική μετάφραση από τη νεοελληνική γλώσσα, το μυθιστόρημα του Φίλιππου Δρακονταειδή OTOK V LUNINEM POPKU/ΣΤΑ ΙΧΝΗ ΤΗΣ ΠΑΡΑΣΤΑΣΗΣ.
Μέχρι το 2000 μετάφραζε ποίηση και πεζογραφία (αποσπάσματα) μόνο για ραδιοφωνικές εκπομπές για τη λογοτεχνία και για λογοτεχνικά περιοδικά. Το 2000 το Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών του Στρασβούργου (Institut de grec, Faculté de Strasbourg) της ανέθεσε τη μετάφραση της Ανθολογίας ελληνικής λογοτεχνίας του 20ού αιώνα και το 2001 τη μετάφραση της Ανθολογίας τουρκικής λογοτεχνίας του 20ού αιώνα από την ελληνική μετάφραση.
Στο ΜΕΓΑΛΟ ΣΛΟΒΕΝΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ (Mladinska knjiga, 2003-2005) συνέβαλε βιογραφικά στοιχεία για εκατό Έλληνες συγγραφείς, ποιητές, δραματουργούς και δοκιμιογράφους από τον 11ο έως τον 20ό αιώνα.
Το 2003 η Vodnikova založba εξέδωσε ανθολογία ελληνικών διηγημάτων με τίτλο LUČI NA ODPRTNEM MORJU/ΤΑ ΦΩΤΑ ΣΤΟ ΠΕΛΑΓΟΣ, ο οποίος είναι τίτλος του ομώνυμου διηγήματος του Πέτρου Χάρη, για την οποία το 2004 της απονεμήθηκε στην Αθήνα το βραβείο της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας.
Ακολούθησαν μεταφράσεις βιβλίων από τα νεοελληνικά, τα κροατικά, τα σλαβομακεδονικά και ιταλικά.
Παραθέτω έργα μεταφρασμένα μόνο από τα ελληνικά:
– ΜΑΝΙΚΕR/Ο ΜΑΝΙΚΙΟΥΡΙΣΤΑΣ, μυθιστόρημα του Χρήστου Χρυσοπούλου, (Škuc&Center za slovensko književnost (Κέντρο σλοβενικής λογοτεχνίας), 2005)
– NEVARNA KUHARIJA/ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΕΣ ΜΑΓΕΙΡΙΚΕΣ, μυθιστόρημα του Ανδρέα Στάικου (Tuma, 2005)
– O SKOPUHU, KI SE JE SKRIL V BLAGAJNO/ΟΙ ΧΕΛΩΝΕΣ ΤΟΥ ΒΑΡΩΝΟΥ, παραμύθι του Ευγένιου Τριβιζά (Lepa beseda, 2006)
– GEN ZA DVOM/ΤΟ ΓΟΝΙΔΙΟ ΤΗΣ ΑΜΦΙΒΟΛΙΑΣ, μυθιστόρημα του Νίκου Παναγιωτόπουλου (Modrijan, 2008)
– ŠIROKO MORJE, BELI BREG, παραμύθια από χώρες της Μεσογείου δικής της επιλογής μεταφρασμένα από τα ελληνικά, ιταλικά, γαλλικά, κροατικά και αγγλικά (Galeb/Novi Matajur, 2008)
– O MIŠKI, KI SE JE ŽELELA DOTAKNITI ZVEZDE/ΤΟ ΠΟΝΤΙΚΑΚΙ ΠΟΥ ΗΘΕΛΕ ΝΑ ΑΓΓΙΞΕΙ ΕΝΑ ΑΣΤΕΡΑΚΙ, παραμύθι/χριστουγεννιάτικη ιστορία του Ευγένιου Τριβιζά (Lepa beseda, 2010)
– MALA ANGLIJA/ΜΙΚΡΑ ΑΓΓΛΙΑ, μυθιστόρημα της Ιωάννας Καρυστιάνη (Študentska založba, 2012)
– OB VOLČJEM SVITU SE VRAČAJO/ΚΑΙ ΜΕ ΤΟ ΦΩΣ ΤΟΥ ΛΥΚΟΥ ΕΠΑΝΕΡΧΟΝΤΑΙ, μυθιστόρημα της Ζυράννας Ζατέλη (KUD AAC Zrakogled in Društvo 2000, 2012)
– DNEVNIK NEZVESTOBE/ΗΜΕΡΟΛΟΓΙΟ ΜΙΙΑΣ ΑΠΙΣΤΙΑΣ, μυθιστόρημα του Αιμίλιου Σολωμού (Založba Pivec, 2017)
– ZAKAJ SEM UBILA NAJBOLJŠO PRIJATELJICO/ΓΙΑΤΙ ΣΚΟΤΩΣΑ ΤΗΝ ΚΑΛΥΤΕΡΗ ΜΟΥ ΦΙΛΗ, μυθιστόρημα της Αμάντας Μιχαλπούλου (Založba Modrijan, 2018)
– SHIZOFRENIJA ALI ASKETIZEM?/ΣΧΙΖΟΦΡΕΝΕΙΑ Η ΑΣΚΗΤΙΣΜΟΣ;, δοκίμιο του θεολόγου και εκκλησιαστικού συγγραφέα Ιωάννη Κορναράκη (KUD Logos, 2019)
-GORILA NA LUNI/ΓΟΡΙΛΛΑΣ ΣΤΟ ΦΕΓΓΑΡΙ, μυθιστόρημα της Ελένης Κατσαμά (Založba Malinc, 2020)
-AGRIGENTO/AΓΡΙΤΖΕΝΤΟ, μυθιστόρημα του Κώστα Ηατζιαντονίου (Založba Pivec, 2022), υποψήφιο για το κρατικό βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης Sovre
Αυτή τη στιγμή μεταφράζει το μυθιστόρημα ΤΙ ΜΕΝΕΙ ΑΠΟ ΤΗ ΝΥΧΤΑ της Ερσης Σωτηροπούλου.
Για την ανθολογία της σύγχρονης ευρωπαϊκής ομοφυλοφιλικής ποίησης ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΜΑ ΞΑΝΑΕΡΘΩ/MORAL BI SPET PRITI, που εκδόθηκε το 2009 από τον εκδοτικό οίκο Škuc, έχει μεταφράσει ποιήματα του Γιώργου Χρονά, ενώ για την ανθολογία λεσβιακής ποίησης ΧΩΡΙΣ ΛΕΞΕΙΣ ΤΗΝ ΑΚΟΛΟΥΘΩ/BREZ BESED JI SLEDIM, που εκδόθηκε το 2016 επίσης από τον εκδοτικό οίκο Škuc, έχει μεταφράσει ποιήματα των Ελληνίδων ποιητριών Κρυστάλλης Γλυνιαδάκη και Σταυρούλας Πετρέλλη. Για το φεστιβάλ ŽIVA KNJIŽEVNOST 2020/ΖΩΝΤΑΝΗ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ έχει μεταφράσει ποιήματα της Ελένης Τζατζιμάκη.
Ήδη από το 1984 δημοσιεύει αποσπάσματα λογοτεχνικών μεταφράσεών της σε λογοτεχνικά περιοδικά και σε εκπομπές της Ραδιοφωνίας της Σλοβενίας.
Επίσης, αφιερώνει ένα μέρος της δημιουργικότητάς της στα παιδιά. Το σχολικό έτος 1996/97 στο περιοδικό CICIBAN δημοσιεύθηκαν δέκα ελληνικά λαϊκά παραμύθια δικής της μετάφρασης (και επιλογής της)· μερικά ελληνικά λαϊκά παραμύθια δικής της μετάφρασης δημοσιεύθηκαν επίσης στο περιοδικό GALEB, στο οποίο ήδη από το 1994 δημοσιεύει, ενώ πολλά από αυτά έχουν αναγνωσθεί στην εκπομπή ΠΑΡΑΜΥΘΙ ΓΙΑ ΚΑΛΗΝΥΧΤΑ/PRAVLJICA ZA LAHKO NOČ της Ραδιοφωνίας της Σλοβενίας.
Εξέδωσε 7 βιβλία για παιδια. Το ποίημα/παραμύθι της TELOVADEC NIKOLAJ PREŽENE TOLOVAJA/Ο ΓΥΜΝΑΣΤΗΣ ΝΙΚΟΛΑΟΣ ΔΙΩΧΝΕΙ ΤΟΝ ΛΗΣΤΗ (Malinc, 2020) μεταφράστηκε στα ισπανικά και στα σλαβομακεδονικά.
Εκτός αυτών, και η ίδια γράφει και δημοσιεύει, κυρίως ποίηση και σύντομα πεζογραφήματα. Το 2007 δημοσίευσε το ποίημα ZGIBAN PREK MURE/ΛΥΓΙΣΜΕΝΟΣ ΕΠΑΝΩ ΣΤΗ ΜΟΥΡΑ* (Lepa beseda), το οποίο το 2008 ήταν υποψήφιο για την καλύτερη πρώτη ποιητική συλλογή, το 2013 ο εκδοτικός οίκος Pivec εξέδωσε τη δεύτερη ποιητική συλλογή της KIMONO, NA OTIP/ΤΟ ΚΙΜΟΝΟ, ΣΤΗΝ ΑΦΗ και το 2018 ο εκδοτικός οίκος KUD Zrakogled εξέδωσε την τρίτη ποιητική συλλογή μου, το ποίημα IZGNANA/ΕΞΟΡΙΣΤΗ, υποψήφιο για το βραβείο ποίησης Veronika . Τα ποιήματά της έχουν μεταφραστεί στα γερμανικά, αγγλικά, ιταλικά, ουγγρικά, κροατικά, αλβανικά, σλοβακικα.
Ένας άλλος τομέας της δουλειάς της είναι η μουσική, ιδιαίτερα η ερμηνεία μελοποιημένης ποίησης και η επανερμηνεία δημοτικών τραγουδιών. Είναι μέλος της Ένωσης Σλοβένων Λογοτεχνικών Μεταφραστών, της Ένωσης Σλοβένων Συγγραφέων και της Διεθνούς Οργάνωσης Συγγραφέων PEN της Σλοβενίας.
——————————————————————————————————-
*Η Μούρα είναι ένας ποταμός ο οποίος διασχίζει την βορειοανατολική περιοχή της Σλοβενίας (to Prekmurje). Στα σλοβενικά τα περισσότερα ονόματα των ποταμών είναι θηλυκού γένους.