Η Riikka P. Pulkkinen είναι μεταφράστρια και ερευνήτρια της νεοελληνικής λογοτεχνίας. Από το 2022 παρακολουθεί το διδακτορικό πρόγραμμα «Τέχνη, φιλοσοφία και κοινωνία» στο Πανεπιστήμιο του Ελσίνκι με υποτροφία του Ιδρύματος Kone και επιβλέποντες τους Kai Mikkonen, Martti Leiwo (Πανεπιστήμιο του Ελσίνκι), Lieven Ameel (Πανεπιστήμιο του Τάμπερε) και Κατερίνα Κωστίου (Πανεπιστήμιο Πατρών). Το θέμα της διατριβής της είναι η εμπειρία των μυθοπλαστικών χαρακτήρων στην Αθήνα του 21ου αιώνα, και έχει συνεισφέρει στην ακαδημαϊκή λογοτεχνία μέσω των άρθρων της για τη σύγχρονη ελληνική λογοτεχνία που δημοσιεύτηκαν σε τόμους όπως ο Routledge (2022) και ο Palgrave (2023).  Κατέχει μεταπτυχιακό στη Συγκριτική Λογοτεχνία με τη διπλωματική εργασία «The Experience of Urbanization in the Short Stories of Konstantinos Chatzopoulos» (Πανεπιστήμιο του Ελσίνκι, 2010-2016) και πτυχίο στη Φινλανδική Φιλολογία (Πανεπιστήμιο της Jyväskylä, 2005-2010). Το 2017-2018 παρακολούθησε το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης και Επαγγελματικής Κατάρτισης Νέων Μεταφραστών της Ελληνικής λογοτεχνίας (Ιδρύματα Κώστα και Ελένης Ουράνη – Πέτρου Χάρη). Από τον Σεπτέμβριο του 2017 διαχειρίζεται την ιστοσελίδα www.nykykreikkablog.com, όπου δημοσιεύει μεταφράσεις της έργων νεοελληνικής λογοτεχνίας, άρθρα και παρουσιάσεις συγγραφέων. Έχει επιμεληθεί και μεταφράσει στα φινλανδικά μια ανθολογία νεοελληνικού διηγήματος με τον τίτλο Kasvotusten (2021), καθώς και μια νεοελληνικής ποίησης με τον τίτλο Aurinkokello (2022, επιμέλεια σε συνεργασία με την Αθηνά Ρώσσογλου) που κυκλοφορούν στη Φινλανδία από τις εκδόσεις Enostone. Από τις εκδόσεις Αιώρα κυκλοφορεί στη μετάφρασή της η επιλογή των ποιημάτων του Κ.Π. Καβάφη (Konstantínos Kaváfis. Valitut runot, 2022). Έχει μεταφράσει στα ελληνικά έργα Φινλανδών συγγραφέων (Άντι Τούομαϊνεν, Άνια Πορτίν, Μάξ Σέεκ και Μάρτα Κάουκονεν) σε συνεργασία με τη Μαρία Μαρτζούκου. Μεταφράζει επίσης παιδική λογοτεχνία από τα φινλανδικά στα ελληνικά.