С дълбока тъга ПЕН Гърция се сбогува със своя почетен член, преподавателя по старогръцки и новогръцки език и култура и съосновател на единствения в България класически лицей Иван Б. Генов, който почина на 68-годишна възраст.
Иван Б. Генов е роден в София през 1956 г. Десетилетия се занимава с превод. Следва класическа филология в Софийския университет и Византинистика в Мюнхен и преподава гръцка палеография в Софийския университет. Няколко години е официален преводач в преговорите между гръцкото, българското и руското правителство.
Бил е преподавател по старогръцки и съвременен гръцки език в Националната гимназия за древни езици и култури в София и официален преводач към Гръцкото посолство в София.
Богатото му творчество включва преводи на произведения на Никос Казандзакис, Янис Рицу, К.П. Кавафис, Сафо, Янис Палавос, Панос Йоанидис, Ставрос Христодулу, Теси Байла, древногръцки и латински митове, Анекдотите на Прокопий и За висотата на Лонгин.
Заедно с най-големия жив български поет Кирил Кандийски превежда (за първи път на български език, предавайки оригиналната форма на стиховете) 154-те стихотворения на К. П. Кавафис.
Редактира преводите на десетки романи от италиански, немски, английски, американски и испански автори.
Работил е като преподавател по старогръцки и латински език и история и като преводач и редактор в издателства в София, основно в издателство “КОЛИБРИ”.
Възнамеряваше да продължи с преводи на произведения на Никос Казандзакис.
ПЕН Гърция изразява най-дълбоките си съболезнования на семейството му.
Με βαθύτατη θλίψη το PEN Greece αποχαιρετά το επίτιμο μέλος του, τον καθηγητή αρχαίας και νέας ελληνικής γλώσσας και πολιτισμού και συνιδρυτή του μοναδικού κλασικού Λυκείου της Βουλγαρίας, Ιβάν Μπ. Γκένοβ, ο οποίος έφυγε από τη ζωή σε ηλικία 68 ετών.
Ο Ιβάν Μπ. Γκένοβ γεννήθηκε στη Σόφια το 1956. Ασχολήθηκε με τη μετάφραση για πολλές δεκαετίες. Σπούδασε κλασική φιλολογία στο Πανεπιστήμιο της Σόφιας και Βυζαντινολογία στο Μόναχο και δίδαξε Ελληνική Παλαιογραφία στο Πανεπιστήμιο της Σόφιας. Για αρκετά χρόνια ήταν ο επίσημος διερμηνέας στις διαπραγματεύσεις μεταξύ της ελληνικής, της βουλγαρικής και της Ρωσικής κυβέρνησης.
Υπήρξε καθηγητής Αρχαίων και Νέων Ελληνικών στο Εθνικό Λύκειο Αρχαίων Γλωσσών και Πολιτισμών Σόφιας και επίσημος μεταφραστής και διερμηνέας της Ελληνικής Πρεσβείας στη Σόφια.
Στο πλούσιο έργο του συμπεριλαμβάνονται μεταφράσεις έργων των Νίκου Καζαντζάκη, Γιάννη Ρίτσου, Κ.Π. Καβάφη, Σαπφούς, Γιάννη Παλαβού, Πάνου Ιωαννίδη, Σταύρου Χριστοδούλου, Τέσυ Μπάιλα, αρχαίων ελληνικών και λατινικών μύθων, Τα Ανέκδοτα του Προκοπίου και το Περί Ύψους του Λογγίνου.
Μαζί με τον μεγαλύτερο εν ζωή Βούλγαρο ποιητή Κύριλλο Καντίϊσκι μετέφρασε (για πρώτη φορά στη Βουλγαρική, αποδίδοντας την πρωτότυπη μορφή των στίχων) τα 154 ποιήματα του Κ. Π. Καβάφη.
Υπήρξε επιμελητής των μεταφράσεων δεκάδων μυθιστορημάτων Ιταλών, Γερμανών, Άγγλων, Αμερικανών και Ισπανών συγγραφέων.
Εργάστηκε ως καθηγητής Αρχαίων Ελληνικής και Λατινικής Γλώσσας και Ιστορίας και ως Μεταφραστής και επιμελητής σε εκδοτικούς οίκους της Σόφιας, κυρίως στον εκδοτικό οίκο «COLIBRI».
Σκόπευε να συνεχίσει με μεταφράσεις έργων του Νίκου Καζαντζάκη.
Το PEN Greece εκφράζει τα θερμά του συλλυπητήρια στην οικογένειά του.